kasicuayan, izua mareqaliqali a uqaljaqaljai a i taqinaljanan, ari vaiki a qemaljup aya tiamadju. pai savaik tiamadju, manu kaigadu anga tiamadju, secengceng tu qemudjalj a paljeqaca aravac, pai sa vaik a kiljaljaung tiamdju a sema ta ljiv nua kudrakudral a qaciljai, avan zua pinapungadanan tua i sikimung tucu aya, saka maljekaca aravac a qudjalj, inianga kamaqati a casaw tiamadju, sakasiuljai anga izua tiamadju. ljakua nutjasalilim pitja meqacaqaca azua qudjalj, ka carugecugecug a matu makelukelu a qacilja itjaivavaw tua kinaizuanan niamdju. tazua, izua qivu a macidilj a, “ palemek a qezetjen itjen nua qaciljai ” aya. sa qivu azua macidilj a salasaladj, “ ini a makuda, numidradrua aqaciljai i tjaivavaw tjanuitjen, ku tukezau anga azua qaciljai tua ku vetjeljatan, ” aya. sa kecekeci a vetjeljatan nimadju a patalaw tua itjaivavaw a qaciljai. ljakua tjapaljeqacaqaca anan azua qudjalj. tja mezangazangal a carugecugecug a ljingaw ipavavaw tjayamadju a qaciljai. ljakua inika navaik acasaw tiamadju izua, pai inianga ka temzeng a vetjeljatan nimadju tua sadjelungan, pai sa kacunuq azua qaciljai, saka azua naqemereng italadj tua ljiv naqaciljai a caucau anga qezetjen sa pacaii a mapuljat tiamadju.
從前,在一個部落的有一群好朋友們,說我們一起出去打獵。他們出門打獵的第一天,就遇到天下著大雨、因而就去石洞過夜。可是雨越下越大,石洞上面的石頭發出聲音。那時,其中一人說:「我們說不定會被石頭壓扁。」另外一個人說:「沒什麼啦,我用我的弓撐著就好了」,說著就用弓撐著。雨下越下越大,石落聲音越來越大聲,但是他們不願意離開石洞裡,最後弓承受不了石頭的重量,躲在洞中的眾人都被壓死了。