106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【南排灣語】 國小學生組 編號 2 號
macacukecukes

kasicuayan, izua mareqaliqali a uqaljaqaljai a i taqinaljanan, ari vaiki a qemaljup aya tiamadju. pai savaik tiamadju, manu kaigadu anga tiamadju, secengceng tu qemudjalj a paljeqaca aravac, pai sa vaik a kiljaljaung tiamdju a sema ta ljiv nua kudrakudral a qaciljai, avan zua pinapungadanan tua i sikimung tucu aya, saka maljekaca aravac a qudjalj, inianga kamaqati a casaw tiamadju, sakasiuljai anga izua tiamadju. ljakua nutjasalilim pitja meqacaqaca azua qudjalj, ka carugecugecug a matu makelukelu a qacilja itjaivavaw tua kinaizuanan niamdju. tazua, izua qivu a macidilj a, “ palemek a qezetjen itjen nua qaciljai ” aya. sa qivu azua macidilj a salasaladj, “ ini a makuda, numidradrua aqaciljai i tjaivavaw tjanuitjen, ku tukezau anga azua qaciljai tua ku vetjeljatan, ” aya. sa kecekeci a vetjeljatan nimadju a patalaw tua itjaivavaw a qaciljai. ljakua tjapaljeqacaqaca anan azua qudjalj. tja mezangazangal a carugecugecug a ljingaw ipavavaw tjayamadju a qaciljai. ljakua inika navaik acasaw tiamadju izua, pai inianga ka temzeng a vetjeljatan nimadju tua sadjelungan, pai sa kacunuq azua qaciljai, saka azua naqemereng italadj tua ljiv naqaciljai a caucau anga qezetjen sa pacaii a mapuljat tiamadju.

ljakua tazua izua macidilj a salasaladj niamadju a pusaqetjuan tua makeving, navuteqilj a kinacavacavan tua saqetjuan nimadju, saka sinan vilivililj kinasengasengacan nua timadju nua salasaladj, saka tazua vengin pinakisalilj timadju a pakataq nua salasaladj, pai azua mareqaliqali namatevtevelj ita liv nua qaciljai, ljakua azua timadju pinicasaw a pakataqed nimadju. pai kamaljiya anga sa pacun timadju sakeljangan tu namaqezetj a salasaladj i taladj tua qaciljai a mapuljat; pai timadju anga a navaik a pasemalaw tua cemkemekel ita qunaljan tua namacaii anga a salasaladj a mapuljat italadj tu liv nua qaciljai, azua pinacayan nua salasaladj a puqaciljaciljai a kadjunangan, pinaka i paljing nua qaciljai inayanga, sa papungadain anga azua kadjunangan tu i macacukes, izua patareva uta mavan a paqaqeljiqeljing marpusalasaladj siniaya uta azua kadjunangan izua, pai namayatucu a patarevan nua macacukecukes, saka pupataravan uta tua  maqaqeljiqeljing itjen satje parepusalasaaladj a marqaliqali siniaya a patarevan naicu a macacukecukec.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【南排灣語】 國小學生組 編號 2 號
鼎力相助

從前,在一個部落的有一群好朋友們,說我們一起出去打獵。他們出門打獵的第一天,就遇到天下著大雨、因而就去石洞過夜。可是雨越下越大,石洞上面的石頭發出聲音。那時,其中一人說:「我們說不定會被石頭壓扁。」另外一個人說:「沒什麼啦,我用我的弓撐著就好了」,說著就用弓撐著。雨下越下越大,石落聲音越來越大聲,但是他們不願意離開石洞裡,最後弓承受不了石頭的重量,躲在洞中的眾人都被壓死了。 

不過,他們之中有人患了疥癬和有如白雲般的皮膚病的人,他平常都被朋友嫌棄、討厭,因而那天他是睡在外面。第二天,當他發現石頭都塌陷了,就去把大家被壓死的事報知部落及死者的家人。現在部落的人把這個原本石門的地方,也稱為macacukes,就是這個原因。朋友之間都應該要互相鼎力相助之意。

文章資訊
文章年度
106
文章編號
2
文章組別
國小
文章語別
南排灣語
族語標題
macacukecukes
漢語標題
鼎力相助
文章作者
蔡愛蓮
漢語摘要