105 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【多納魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
talodrini kongadavane

kongadavane ka mwa’ibo mawlin koka ta’abebeane, wataacavicavilinga ’abooane kongadavane ’ongsin si ’alapi ka da’ane kiigo’o ma’akainoinonga. makasi silikay ko vangate sikavao na cavili vao na dramae vao na va’iyane ko sesebee, sana tawane ’abebee ka la’ikay dryane ko masongo, kisadroko mavisae, makasi tacekecekelane na sana ’awcaw kisamola pwaovikay pasopaa doane ’akamolo, lakamani pasopaa na siife tapasivivii pa’ingcege na mavivisaenga ta’abebeane mya, nakaynga kongadavane na ta’abebeane ka wakelanga maagi’i sivivii, sakiigo’ininga kongadavane ka amani. tatalodrane kobi’a tapaiyane dwavadavace ’angotalodro, kongadavane na ’alapi na da’ane, syakayini na ’alapi pwatase.

kongadavane ka lakadraw na pwaikay nyane ’awkay ’abebee cengecengele, kongadavane. no biilanenga ka nosivivii amiya ’angyaw ko kidramadramayta, madraw na ta’abebeane, na talangalangane, nilavani doo pobwale ’ongsin, nidoo pa’athingalane kongadavane na acengecengelane, tyakadringay no doo mikita mokono ko kidramadramaita, ko ta’athakongadavanita kiigo’o na sana ’awcaw. doo wameamece kongadavane na sinkota na gaanganita.

tatalodrane ka ’iyaka nakay sawa ’asiyana talocobongane, ’ikayponogo si kongadavane babecelane kobi’a, sa’avathya kongadavane ka, ma’aagagaenga ka talodro, silikay ko nihonziday ka amanino ’ikayni na dwapiname ko tapaythayaniname ka molingo, ’odanga na thakongadavane i’isadra ipaiya ka dadaane, mathangea’a si laka’aagae ka talodro, amaniko pwatyalayname ka thakongadavane syapatekedre ka talodro, lakamani na sakabaane, na talinamiya, na a’ava ’avayni. na la’osay no mapososayni ma’avagavagaini akadaladalamanenga ka talodro.

nakaynga na sana’awkay ’abebebee mwa kongadavane ka.

iisadra i’awkay cengele dyane totalodro na sakaagi’i ni.

bilibili ’angyadraw na syalikay pakisane na coaw cengecengele.

kikay totalodro ka patisoagi’i namiya ka sakaabaane pa’ingcege na siikaciname ka wacekecekele.

madraw na thabathabae na bawbaw ’ikay tacekecekelaue ’akamolo.

 

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【多納魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
美麗的吊橋

多納部落屬於茂林國家風景區,數十年前以多納溫泉、石板屋聞名,但莫拉克風災後,所有景點被沖毀破壞,在部落族人的努力挽救下,配合公部門重建整治,目前觀光景點已慢慢復甦,最具代表的是多納高吊橋、龍頭山木棧道、多納石板雕刻、石板屋等。

遊客慕名而來,讓多納日漸復甦,帶來更大商機。如果能把溫泉重新整治,將可帶來新風貌,相信定能找回族人昔日多納的風采,更能引起部落族人自信心。

高吊橋位於進入美雅谷入口方向,位於萬山和多納之間的kubia龍頭山,往多納上方一座很高的吊橋,從日治時代,這個就是茂林人,尤其多納族人必經的路,又長又高的吊橋,是多納人起步發展很重要的橋樑,也是族人與親人、情人、朋友道別的情之橋。現在是旅客必到之處。吸引許多外來的遊客來玩。這座吊橋帶動部落的經濟繁榮。也留下了許多青年朋友在地就業。

文章資訊
文章年度
105
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
多納魯凱語
族語標題
talodrini kongadavane
漢語標題
美麗的吊橋
文章作者
潘廣雄
漢語摘要