108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【澤敖利泰雅語】 國中學生組 編號 4 號
tgamin nki mkbuway

t’aring ta la’i cikuy na ga, mutux ma’ut ku psba biru ini ga yaba yaya maha, nanu sgalan mamuw mtyaw babaw nya i rahu simuw. pyux ku lla’i mutux maha p’sinsi kuzing, kruma ga mutux maha p’kinsat kuzing, kyan uzi maha pyang blay ga m’kuysang ini ga m’kang_gok. nanak ku m’umah ku kengun naha gi psbu witux ru ’mimaw walax i tmrang ya’ih kayan. ana uzi ga, kruma ana ’si hri’iy pila ga, ungat ku pinyugan na pila nya.

misu soni lga, pyux ku ini ptna na ptyagun la. kya ruma mrkyas ana ini kba miru, musa tbaziy sa tkluxan na araw wilung lga, pyux pila galun nya utux ryax uzi. kyan uzi ku pyeng ba mlahang sa bbinkis, mutux naha rasun ps’ bu witux ku yeyutas yeyaki ka bsya balay mxayan ini kba hmkangi nanak. kya ruma ga musa miray hikoki, helaw kisya, kisay heci, ini ga miray asu. slali hiya ga mutux ba’ un maha nanu ku ptyagun na kknerin, siga kanggok, ppema tunux ru pkarip kipu na gglgan. siga kuysang, miray kisya, mrhu na gako ru kinsat hya ga mutux ttmalung ku ptyaw. ana ga tehuk soni hani lga, pyux lmlamu ku ptyagun ru ini ktxi maha nanu yaw ga nanak tmalung pthuyay mtyaw, nanu yaw ga ini thyaziy na kknerin.

knita mu nank ga ulung sa mkbaga biru kwara ku lla’ i misu hani, pyux ku ba’ un na mmrkyas la. ini balung kinyanux slali ka nanak mmayah ku ’si hli mtyaw ana ungat nanu ku ’inyugan nya. hbayaw ku yaba yaya minkux maha nanu ku musa ptyagun na lla’ i babaw nya ga musa thuyay mraya hazi kinyanux, mutux mu son maha, t’aring sku kbaga kmayan kay tayan ta nanak han, ba’un ta kmayan nanak ku kay ta lga, musa ta luwan kya uzi ku gaga na binkisan ta slali ru niya tl’ing kya ku snbin na bbinkisan ta.

aring sa niya syun inlungan balay thoki ta ku kay Tayan ru gaga Tayan hani ga, mngilis balay ru m’as balay inlungan muw, ye’giy kyan utux ku psba kay Tayan ru gaga Tayan i sinsi hasa ga, ’ngyat balay psba ru ruyux balay ryax wayan nya syun kya kwara la. ana utux rihay ryax ga, spunan nya kwara zikang nya, ungat balay hngi’an nya mki sku sali. nanu p’usan muw maha u, ‘‘ huwa su ini hngi tikay ?’’ smyuk sinsi hasa maha u, ‘‘atuni mhngi kung lga, pkusa nanu ku lla’i ta lma.’’

ini k’ihuy ku kay na mniru maha, thuyay rahu ku khoni ru blay ku pinkbuwayan nya ga, sikin tgamin sku zzik na uraw, ye’igiy niya pyang zzik ku balay balay pbay sa insuna ’rkyas na kkhoni.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【澤敖利泰雅語】 國中學生組 編號 4 號
扎根結果

小孩常會被問到將來想要做什麼職業?很多是想當老師、警察,也有人覺得當醫生、護士是最好的。而農夫這個職業,小孩大多不太想從事,是個付出努力,卻不一定得到相對收穫的職業。

以前女生多從事護士、美容美髮、隨車服務人員、醫生、開火車、警察和校長,大多為男生來從事。現在的工作則不分性別,誰都可以做。現在的孩子普遍受過教育、知識增多。很多家長很擔心孩子的未來,到底要從事什麼職業,才能讓生活充裕。

其實,學會族語、會說族語,就能挖掘出祖先的智慧,語言承載文化,樹得以長大,結實累累,扎根於深土中,因為生命的養分由根供應。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
4
文章組別
國中
文章語別
澤敖利泰雅語
族語標題
tgamin nki mkbuway
漢語標題
扎根結果
文章作者
彭秀妹
漢語摘要