108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【秀姑巒阿美語】 國中學生組 編號 4 號
O lafii no niyaro’

Tatootoor sa ko pari’ri’ a masoni mato romadiway to kalafian, litapang i caho kasamaan, matenes to i solinga’ sato manga’ay a tengilen ko soni naira. Yo masadak ko fo’is i nikadodem no kakarayan i, solinga’ sa fangcal a tengilen ko soni naira.

O maomahay a tamdaw, ratar no dafak talomah a matayal, cerem no lafii ta taloma’, misa’icel a matayal to saka’orip no paro^ no loma’. Marorayay a maomah a tamdaw i, ’orong to pitaw salama sa ko ’awas a minokay. Nikaorira, malalitemoh cangra i palapalaan i, sedi sa a matawa a masasipalemed to saka kadofahaw no kinaira anini a mihcan; oroma sato, masaipaliw cangra to tayal. Tada o fangcalay, maasidamaay, makapahay a pinangan nangra i niyaro’ konini.

To lafii masadak ko fulad, saepi’ ko fali, macelakay ko hana^. Maledef i palpalan ko nai rengosay a saka nga’ay no pinalengaw. Sa rarawraw sa ko pari’ri’ i palapalaan.

Makako^ko ko wawa i pipawalian to panay a malawla, nika o mato’asay sato i, aro’ sa i sikal a pakongko. O ina tono ina i mita’is to fodoy, o roma i, mipeco’ to ’ariray. Talacowa caay ka masamaanay ko ’orip i niyaro’, nikawrira, sarahker sa a nengnengen ko kalotamdaw.

Mawili to ko folad, away to ko ’engi’engiw to kalifoti’an no tamdaw to dadaya, lahedaw sato ko soni no pari’ri’ to terong no lafii.

Kaniharan to dafak i, ’orong sa to pitaw ko maomahay malalitemoh i palapalaan, matira ko satapang nangra a matayal to cecay a romi’ ad. Caay kahalafin, masekak to ko talamangawan a ’ayam, taenga:l sato ko kakarayan i wali ato matolodi’ay a cahid i wali; caay ka hala:fin masadak to ko matolamalay a cidal a pa’edil, Samali^mi sato ko ’ool i semosemotan.

’Araw han ko i niyaro’ay i, ira to ko rarawraw no tamdaw; miradom ko miradomay a fafahiyan, mifaca’ ko mifaca’ay a ina, mikonoy ko micodaday a wawa to pacodadan a talapicodadan, matatawatawa cangra a malahakelong a talapicodadan. Matira ko satapang no niyaro’ to cecay romi’adan.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【秀姑巒阿美語】 國中學生組 編號 4 號
部落的夜晚

蟋蟀在黃昏時高聲歌唱,剛開始低沉而生澀,在不斷改變聲調後,終於找到一個最和諧的發音方式。星星在昏暗的天空中出現,歌聲變得流暢、柔和,十分悅耳。

農人們日出而作、日落而息,為了一家溫飽而辛勤工作。在田埂間相遇,農人們互道平安,祝福對方今年大豐收,互相提醒明天的工作。這是一個純樸、美麗的部落。

月亮出來了,青翠的草地瀰漫一種純淨的氣息,蟋蟀的歌聲越發激動。小孩開始在曬穀場上嬉戲、奔跑,大人們坐在草蓆上聊天、說故事。婦女們忙著修補衣服或撥下玉米粒。時光流逝,蟋蟀歌聲漸漸消失,月亮緩緩落下,整個世界安靜下來。人們進入夢鄉,稻穗在月光下泛著青綠色的波浪。

天還未亮,農人們已經揹著農具走在田埂上,大聲互道早安,開始一天的工作。漸漸地,公雞開始啼叫。不久,出現一大片顏色變化萬千的彩雲,太陽昇起。部落裡開始變得熱鬧了,學生們出現在前往學校的道路上,部落的一天也在學生們的嘻笑聲中正式開始。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
4
文章組別
國中
文章語別
秀姑巒阿美語
族語標題
O lafii no niyaro’
漢語標題
部落的夜晚
文章作者
林茂德
漢語摘要
張月瑛