106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【澤敖利泰雅語】 高中學生組 編號 3 號
sazing yaya

nisan kuzing mwah sali ni yaba mamuw ga, ba’un mu sa mhway balay Yaba Lyutux Kayan. bi’an kung nya sazing yaya. utux ga yaya mu Lawa Yukan. utux ga yaki mamuw Tapas Watan. ” krryax kmayan kay hani yaya mu ga, ba’un mu sa snun nya balay ru syun nya inlungan ku sazing yaya nya.

kahun sku pin’yuwan ni yaya ga, ba’un mu mbetux hazi kinyanux ni lkaki Lawa hiya. ye’igiy thoki ku lkotas mu Tahus. nanak ku musa mtyaw na alang ini ga rmaw s’uli ku kngyasun nya, mlahang sa m’isu lla’i ru hkangi pila ka kkyanux ga, spanga ni lkaki Lawa kwara. ’si kat abay m’ina ku lkaki Lawa, pyanga sa ini tehuk mt’yu pgan ku kayan nya lga, wayan nama mkmi mhngi la.

lkaki Tapas hiya ga, sinhngan myan cikay ki mntsway mu. pyang balay helaw ru ’ngayat mmuhiy ana nanu r’iri. siga tyay, ngahi, abang, sukay, iluh… nanu ye’asa ku ini sami puyut ku nni’un hiya. pyang myan p’asun uzi ga mnaga mwah tbaziy rami na traku. pungan myan twahi ku hngayang maha, “ may cay! may cay! ” naga, mutux myan hluyun ku ’ba na yaki, ru musa sami bih na traku, yenga magan sa maru, manto, puting, ru yang_loto ku mama T’yuzi ka ppiray traku.

utux ryax, kyala magan ini ga mt’yu kayan mu. wayan n_gyut mbya ku witux la. txan mu yaki Tapas magan sa minkyay na khi araw ruma, ru sbyusun nya kya ku minanak lmlamu na ye’aya, ’si txi kintari ru ms’uli te babaw kayan ru ini phngi niya kmayan, niya kmayan ga niya mngilis uzi. memaw kung mngungu. tmsu’un nya smr’iyu kwara ku ye’aya nya lga, p’usan mu yaki, “ hwa su mngilis, yaki? ima niya su kyalun? ” “ bsya ini uwah sali yata mamuw la, snun mu balay. soni ga kyalun mu Yaba Kayan ru llkotas ta maha ragiy kwara lla’i mu, ana musa inu ga laxiy kyapiy na byangi. ”

son mu kani lmngalung ku pint’yagan ni sazing lkaki mu hani ga, aw balay rahu ku rngu inaras naha utux sali. ana mbetux ga nanak Yaba Lyutux Kayan ku stman naha ru smi inlungan sku utux sali ki kwara kinbahan. m’as kung balay kyan sazing na yaki mu hani.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【澤敖利泰雅語】 高中學生組 編號 3 號
兩位媽媽

「我剛嫁來你們家時,上帝賜給我兩位媽媽,一位是我的母親拉瓦尤旰,另一位是你們的祖母答皅斯瓦旦。」我知道媽媽對兩位母親的思念之深。

母親說外婆過得清苦,因為外公達乎斯投身政治,照顧兒女和賺錢的事全落在外婆身上。外婆咬牙撐著扮演好媳婦的角色,於是不到六十歲就闔眼安息了。

祖母答皅斯開朗又勤於種植作物,因此我們從不缺食物。我們最興奮的就是等菜車來時,我們拉著祖母去,賣菜阿伯也會熟練地拿糖果、饅頭、布丁和養樂多給我們。

某一天我看見祖母拿著吊掛著各式各樣的器物的乾細竹枝,跪地望天哭著祈禱。當她收拾完,我問:「阿婆,妳為什麼哭?你剛才跟誰講話?」「你們姑姑很久沒有回家,我很想念她。剛才我祈求上帝和祖靈,保佑在外的孩子們,不要遇上不好的事。」祖母這麼說道。

我這樣想著這兩位已故阿婆的所作所為,她們引領守望家庭的力量是多麼地大。雖然辛苦,但是堅定信靠上帝,對家庭和後代子孫都非常用心,我很高興有這兩位阿婆。

文章資訊
文章年度
106
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
澤敖利泰雅語
族語標題
sazing yaya
漢語標題
兩位媽媽
文章作者
彭秀妹
漢語摘要